Alte Freunde | Old friends

“Trees are poems the earth writes upon the sky,
We fell them down and turn them into paper,
That we may record our emptiness.”
— Khalil Gibran

Nachdem mich Bamdadi in seinem Blog zum Thema Bäume inspiriert hat, gönnte ich mir einen Gang durch mein Bilderarchiv, auf der Suche nach visualisierten Begegnungen mit Bäumen. Immer dann, wenn ich mich auch Heute noch von einem Bild angesprochen fühlte, habe ich es hier in diesen Blog-Beitrag eingefügt. So entstand eine Sammlung ohne weitere Gliederung.
Lass dich durch die Menge der Bilder nicht stressen… nimm dir hie und da etwas Zeit, dich auf die Bilder einzulassen und benutze dazu die grösseren Versionen – click > zoom! Viel Vergnügen!

Being inspired by Bamdadi’s blog posts about trees, I indulged in a walk through my picture archive looking for visualized encounters with trees. Whenever I found a picture that still resonates with me, I’ve copied it into this blog post. That’s how the collection was created, with no additional grouping or sorting.
Don’t get stressed by the amount of pictures… just pick those that resonate with you and enjoy them in the bigger size – click > zoom! Enjoy!




(Island of sleeping dreams)

Erleuchteter Baum
Nadeln wiegen den Schnee
und meine Seele
(Thomas Gross)

(click > zoom)


(Natural Illusion – in my series “AMOS – A Matter Of Scale”)

Umgefallener Baum mit Moosbewuchs. Die Rinde wurde in dieser Nahaufnahme selber zu einer Landschaft mit Baum- und Strauchbewuchs.

Fallen tree with moss tufts. In this closeup shot, the bark became a landscape itself…

(click > zoom)





(The caravan moves on)

(click > zoom)

The time was right and the caravan moved on…





(Winter silence)

(click > zoom)




(Starting the year in freshness)

(click > zoom)




(Traces N°59 – from the Sternspuren-Traces series)

(click > zoom)





(Beyond time)

(click > zoom)





(Grace)

(click > zoom)





(The girl and the tree)

(click > zoom)





(Two brothers standing tall)

(click > zoom)




(The man and the tree)

(click > zoom)




(The sea of possibilities)

(click > zoom)




(The guardian)

(click > zoom)


Yours truly


Die Welt berühren | Touching the world



Macht euch die Welt untertan (Genesis 1,28). So steht es geschrieben. Genau genommen steht eben nicht das geschrieben, sondern so wurde es übersetzt. (Aus Wikipedia:) Das hebräische Verb kabasch (bisher übersetzt als “untertan machen”) hat auch die Bedeutung: “als Kulturland in Besitz nehmen”, “dienstbar / urbar machen”. Und Marx schrieb im 3. Band des “Kapitals”: … Sie sind nur ihre Besitzer, ihre Nutznießer, haben sie als boni patres familias (gute Familienväter) den nachfolgenden Generationen verbessert zu hinterlassen. (MEW, Bd. 25, S. 784) (nochmal Wikipedia).

Gestern habe ich meinem Sohn zugeschaut, wie er mit der Welt in Berührung kam, wie er die Welt sich dienstbar gemacht hat… und ich sitze nun hier und mache mir Gedanken, wie ich einer der “boni patres familias” sein und ihm die Welt in einem verbesserten Zustand übergeben kann.


English abstract:

Subdue the earth ( Genesis, 1:28 ). That’s god’s word. Well, it ain’t written like that, it is how it was translated. The hebrew word kabash (translated as “subdue”) also has the meaning of “cultivate land, make subservient/reclaimed”. And Marx wrote in his 3rd volume of his “Capital”:… They are only its possessors, its usufructuaries, and, like boni patres familias, they must hand it down to succeeding generations in an improved condition..

Yesterday, I watched my son making the world “subservient” in a way that makes me now sit down and think about how I can be one of those “boni patres familias” and hand the world to him in a improved condition…

Yours truly


Tiefer gelegt | Lying low

Picknick mit dem Sohn – Zeit sich hin zu legen und die Welt von ganz unten anzugucken. Einfach nur ein paar Momente die überall stattfinden könnten. Lässt man die Alltagssorgen ziehen wie die Wolken am Himmel, so kann man von ihnen dennoch berührt werden.

Picnic with my son – time to lie down and see the world from this perspective. Simply a few moments that could happen everywhere. If you can let the every day concerns move on, just like clouds in the sky, you might be touched by them anyway.



(click > zoom)




(click > zoom)




(click > zoom)


Yours truly


Der Duft des Abendlichtes  | The scent of the evening light



(click > zoom)

 


[Find an english version below]

Kann man den Duft des Lichtes über einem Biotop an einem warmen Abend sehen? Ich glaube, ja.

Ein Blick auf ein Biotop, nahe des Gartenhauses mit den Rohdiamanten. Schlieren von Blütenstaub schwimmen auf der Oberfläche und erschienen mir wie Duftwolken.


English:

Is it possible to see the scent of the light over a biotope on a warm evening? I’d say yes.

A view over the biotope just next to the greenhouse with the raw diamonds. Streaks of pollen float on the surface and appeared like scent clouds.

Yours truly


Rohdiamanten im Gewächshaus | Raw diamonds in a greenhouse

Welche Bilder entstehen in deinem Kopf, wenn du an ein altes, einsames Gewächshaus denkst? Ich hatte das Vergnügen, während vier Tagen in der Nähe eines solchen Gartenhauses eine Planungssitzung für die Zukunft der Fotografie-Lernplattform The Good Eye abhalten zu können. In der Freizeit widmeten wir uns fotografisch dem Gartenhaus und der Umgebung. Ich nenne dies “den Rohdiamanten begegnen”. Ungeschliffen liegen sie da, bis jemand ihnen ohne Vorurteile begegnet – und dann beginnen sie zu funkeln und glänzen.

What pictures appear in your head, if you think “old, lonely greenhouse”? I had the pleasure to hold a working session with colleagues from the photography learning platform The Good Eye in the vicinity of such a greenhouse. In the spare time, we often took our cameras and get up close and personal to the greenhouse and surroundings. I call that “encounter the raw diamonds”. Bluntly and raw they lie there, until someone with no prejudices find them – and then they start to sparkle and shine.

As aways: (click > zoom)

Das Plexiglasdach / the plexiglass roof:



Die Rückwand des Glashauses / the back side:



Ein Blick durch die mit Moos bedeckte Seitenwand / a view through the mossy side wall:



Verschiedene “biologische Siedlungen” auf einer Plastikfläche / various “biological settlements” on a plastic surface:




Yours truly